{"product_id":"dealing-with-difference-in-audiovisual-translation-subtitling-linguistic-variation-in-films-9783034318167","title":"Dealing with Difference in Audiovisual","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eSubtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism.\u003cbr\u003e This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTrade Review\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e«Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»\u003cbr\u003e (Jenny Brumme, Target 28\/2016)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eContents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle’s \u003ci\u003eTrainspotting \u003c\/i\u003eand Ken Loach’s \u003ci\u003eThe Angels’ Share \u003c\/i\u003einto French – Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of \u003ci\u003eLock, Stock and Two Smoking Barrels\u003c\/i\u003e – Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold’s \u003ci\u003eFish Tank \u003c\/i\u003einto French – Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maïwenn’s \u003ci\u003ePolisse\u003c\/i\u003e – The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling \u003ci\u003eThe Terminal \u003c\/i\u003einto French – Dealing with Dialect: The Subtitling of \u003ci\u003eBienvenue chez les Ch’tis \u003c\/i\u003einto English.","brand":"Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51043642048855,"sku":"9783034318167","price":51.12,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9783034318167.jpg?v=1750958989","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/dealing-with-difference-in-audiovisual-translation-subtitling-linguistic-variation-in-films-9783034318167","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}