{"product_id":"cultures-in-contact-translation-and-reception-of-i-promessi-sposi-in-19th-century-england-9783034306881","title":"Cultures in Contact: Translation and Reception of","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eCultures in Contact\u003c\/i\u003e deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel \u003ci\u003eI promessi sposi\u003c\/i\u003e (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.\u003cbr\u003e The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of \u003ci\u003eTranslation Studies\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eCultural Studies\u003c\/i\u003e, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.\u003cbr\u003e The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of \u003ci\u003eI promessi sposi\u003c\/i\u003e developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of \u003ci\u003eI promessi sposi\u003c\/i\u003e appears today critically relevant.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eContents: Vittoria Intonti\/Rosella Mallardi: Introduction – Vittoria Intonti: An Overview – Rosella Mallardi: \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e: The State of the Translations – Rosella Mallardi: The Translations of \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin’s (1828) Translations – Rosella Mallardi: ‘Multiple’ Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e – Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e and the ‘Visibility’ of its Early French (and English) Translators – Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni’s Paratext and its Translation – Vittoria Intonti: Translating Lucia’s ‘addio, monti’ – Maristella Gatto: ‘For the love of Heaven!’. Translating Words and Phrases in Manzoni’s ‘Catholic’ Novel – Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e – Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 - Appendix B: Norton’s 1834 Translation \u003ci\u003eLucia, The Betrothed\u003c\/i\u003e, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts - Appendix C: Divergences between Norton’s \u003ci\u003eLucia, The Betrothed\u003c\/i\u003e, and the Twin English 1834 Version \u003ci\u003eThe Betrothed\u003c\/i\u003e - Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan’s Versions in the Definitive Edition of \u003ci\u003eI Promessi Sposi\u003c\/i\u003e (Milan, 1840).","brand":"Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51043613770071,"sku":"9783034306881","price":58.5,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0817\/1739\/5799\/files\/9783034306881.jpg?v=1750958878","url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/cultures-in-contact-translation-and-reception-of-i-promessi-sposi-in-19th-century-england-9783034306881","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}