{"product_id":"biblical-translation-in-chinese-and-greek-verbal-aspect-in-theory-and-practice-9789004178656","title":"Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice","description":"\u003cb\u003eBook Synopsis\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eThis study integrates three independent subjects—translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect—for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18–19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTable of Contents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eCONTENTS   List of Tables and Charts  Acknowledgement  Abbreviations  Typographical Conventions  CHAPTER 1: INTRODUCTION  CHAPTER 2: BIBLE IN CHINESE: ITS HISTORY, ISSUES, AND RELATIONS TO MODERN TRANSLATION  THEORIES  2.0. Introduction  2.1. History and Major Issues of Chinese Bible Translation  2.2. Translation Studies  2.3. Conclusion  CHAPTER 3: VERBAL ASPECTS IN MANDARIN CHINESE AND NEW TESTAMENT GREEK  3.0. Introduction  3.1. General Theories of Aspect  3.2. Verbal Aspect in Mandarin Chinese  3.3. Verbal Aspect in New Testament Greek  3.4. Conclusion  CHAPTER 4: TRANSLATING THE GREEK PERFECTIVE, IMPERFECTIVE, AND STATIVE ASPECTS IN THE INDICATIVE MOOD INTO MANDARIN  4.0. Introduction  4.1. The Perfective Aspect in the Indicative Mood  4.2. The Imperfective and Stative Aspects  4.3. Conclusion  CHAPTER 5: THE NON-INDICATIVE MOODS AND CONDITIONAL CLAUSES  5.0. Introduction  5.1. Imperative  5.2. Subjunctive and Optative Moods  5.3. Infinitives and Participles  5.4. Conditional Clauses  5.5. Conclusion  CHAPTER 6: THE PASSION NARRATIVE OF JOHN 18–19  6.1. Introduction  6.2. Chinese Translation of John 18–19  6.3. Conclusion  CHAPTER 7: 1 CORINTHIANS 15  7.1. Introduction  7.2. Chinese Translation of 1 Corinthians 15  7.3. Conclusion  APPENDICES  1. A Chronology of Chinese Bible Versions  2. Mandarin Translation (FOLEY) of John 18–19  3. Mandarin Translation (FOLEY) of 1 Corinthians 15  BIBLIOGRAPHY  INDEX OF SCRIPTURE","brand":"Brill","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53210615480663,"sku":"9789004178656","price":208.8,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"url":"https:\/\/bookcurl.com\/products\/biblical-translation-in-chinese-and-greek-verbal-aspect-in-theory-and-practice-9789004178656","provider":"Book Curl","version":"1.0","type":"link"}